Das Gedicht «The Wanderer» befindet sich in Exeter Cathedral Library & Archives und inhaltlich wird vermutet, dass im angelsächsischen England ein Krieger seinem Häuptling völlige Treue schuldete. In den Wirren einer Schlacht, wurde der Krieger bewusstlos, während sein Häuptling starb. Der Krieger lebte nach der Schlacht wieder auf und fand sich führungslos wieder. Einige Jahre später spricht er über sein Elend:

The Wanderer (em inglês antigo) Anglo-Saxon
The Wanderer (em inglês antigo) Anglo-Saxon

“Freqüentemente ele anhaga é gebideð,
metudes miltse, þeah þe ele modcearig
geond lagulade long sceolde
hreran mid hondum hrimcealde sæ,

wadan wræclastas. Wyrd bið ful aræd! "
Swa cwæð earstapa, earfeþa gemyndig,
wraþra wælsleahta, winemæga hryre:
“Freqüentemente, ic sceolde ana uhtna gehwylce
meu ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan

ele é modsefan minne durre
sweetule asecgan. Ic to soþe wat
þæt biþ em eorle indryhten þeaw,
þæt ele sua ligação ferðlocan fæste,
healde seu hordcofan, hycge swa he wille.

Não posso ser um mod wyrde wiðstondan,
não se hreo hyge helpe gefremman.
Forðon domgeorne dreorigne frequentemente
em hyra breostcofan bindað fæste;
swa ic modsefan minne sceolde,

frequentemente earmcearig, eðle bidæled,
freemægum feor feterum sælan,
siþþan geara iu goldwine amor
hrusan heolstre bivrah, ond ic hean þonan
wod wintercearig oferece waþema container,

sohte sele dreorig desdes bryttan,
como é feor oþþe neah findan meahte
þ um þe em meoduhealle min meu sabe,
oþþe mec freondleasne frefran wolde,
Weman no meio do Wynnum. O que é isso,

hu sliþen bið se preocupe com Geferan,
Eu sou ele lyt hafað leofra geholena.
Warað em wræclast, nales fere ouro,
ferðloca open, nalæs foldan blæd.
Gemon ele seleciona e dá sincero,

olá, geoguðe seu goldwine
wenede para wiste. Wyn eal gedreas!
Pois é, você vai ver seu sceal winedryhtnes
leofes larcwidum longa fortolian,
ðonne sorg e slæp somod ætgædre

earmne anhogan frequentemente gebindað.
þinceð ele no modo þæt ele seu mondryhten
clippe ond cysse, ond on cneo lecge
Honda e heafod, swa he hwilum ær
em geardagum giefstolas breac.

ðonne onwæcneð eft wineleas guma,
gesihð ele biforan fealwe wegas,
brimfuglas baiano, brædan feþra,
hreosan hrim ond snaw, hagle misturado.
þonne beoð þy yefigran heortan benne,

sare æfter swæsne. Preocupe-se bið geniwad,
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð;
Greteð gliwstafum, georne geondsceawað
secga geseldan. Swimmað vá embora!
Fleotendra ferð não þær fela trazeð

cuðra cwidegiedda. Cearo Bið Geniwad
Eu estou mandando um sceal swiþe geneahhe
ofer waþema container werigne sefan.
Por esse motivo consigo obter um resultado melhor
para hwan modsefa min ne gesweorce,

þonne ic eorla life eal geondþence,
oi oi færlice flet ofgeafon,
modge maguþegnas. Swa þes midangeard
ealra dogra gehwam dreoseð e fealleþ,
forþon ne mæg weorþan wis who, ær ele idade

wintra dæl em woruldrice. Wita sceal geþyldig,
ne sceal não para hatheort ne para hrædwyrde,
ne para wac wiga ne para wanhydig,
ne para forht ne to fægen, ne para feohgifre
ne næfre gielpes para georn, ær he geare cunne.

Beorn sceal gebidan, þonne ele beot spriceð,
oþþæt collenferð cunne gearwe
hwider hreþra gehygd hweorfan vontade.
Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið,
þonne ealre þisse worulde wela west stondeð,

swa nu missenlice geond þisne middangeard
winch biwaune weallas stondaþ,
hrime bihrorene, hryðge þa ederas.
Woriað þa winsalo, licgað florestal
sonhe bidrorene, duguþ eal gecrong,

wlonc bi wealle. Sume peruca fornom,
Fered in forðwege, sumne fugel oþbær
Ofereça Heanne Holm, Sumne se hara Wulf
deaðe gedælde, sumne dreorighleor
em eorðscræfe eorl gehydde.

Yþde swa þisne eargeard ælda scyppend
Oþþæt Burgwara Breahtma Lease
eald enta geweorc idlu stodon.
Se þonne þisne Wealsteal wise Geþohte
e þé deorce lif deope geondþenceð,

frod in ferðe, feor frequentemente gemon
wælsleahta usado, ond þas palavra acwið:
“Como você pode mearg? Como cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Como cwom symbla gesetu? Como é que o sindon seledreamas?
Eala pede bune! Eala byrnwiga!

Eala Theodnes Thrym! Hu seo þrag wat,
genap sob nihthelm, swa heo no wære.
Stoned nu on laste leofre duguþe
weal maravilhoso heah, wyrmlicum fah.
Eorlas fornoman asca þryþe,

wæpen wælgifru, wyrd seo mære,
e þas stanhleoþu stormas cnyssað,
hrið hreosende hrusan bindeð,
wintres woma, þonne ganhou cymeð,
nipeð nihtscua, norþan onsendeð

hreo hæglfare hæleþum em andan.
Eall é arroz eorþan auricular,
onwendeð wyrda fumava weoruld sob heofonum.
Seu bið feoh læne, seu bið freond læne,
seu bið mon læne, seu bið mæg læne,

eal þis eorþan gesteal idel weorþeð! "
Swa cwæð snottor no modo, gesæt ele sundor æt rune.
Até ver seu treowe gehealdeþ, ne sceal næfre seu rasgado para rycene
nascer de seu breostum acyþan, nemþe he ær þa bote cunne,
eorl mid elne gefremman. Bem bi þam þe ele é seceð,

frofre para fæder em heofonum, þær us eal seo fæstnung stondeð.

"Muitas vezes o solitário experimenta misericórdia de si mesmo,
a misericórdia do Medidor, embora ele, perturbado em espírito,
sobre o oceano deve ser longo
mexa com as mãos o mar gélido,

viajar pelos caminhos do exílio - o destino é inexorável. "
Assim disse o andarilho, atento às adversidades,
de combates cruéis e mortais, a queda de queridos parentes -
“Muitas vezes sozinho todas as manhãs eu devo
Lamente minha tristeza; agora não há ninguém vivo

a quem ouso dizer claramente meus pensamentos mais íntimos.
Eu sei mesmo
que é um costume nobre em um homem
para amarrar rapidamente seus pensamentos com moderação,
segure seu baú de tesouro, pense o que ele quiser.

O homem cansado de espírito não pode resistir ao destino,
nem pode a mente perturbada oferecer ajuda.
Portanto, aqueles ansiosos por elogios muitas vezes prendem uma mente triste
em seu baú de peito com restrição.
Então eu, miseravelmente triste, separado da pátria,
longe de meus nobres parentes, tive que amarrar meus pensamentos com grilhões,

desde aquele tempo atrás, a escuridão da terra
cobriu meu amigo ouro, e eu, abjeto,
procedeu daí, triste inverno, sobre a amarração das ondas.

Triste, procurei o salão de um doador de tesouros,
Onde posso encontrar, longe ou perto,
alguém que no meadhall pode saber sobre meu povo,
ou pode querer me confortar, sem amigos,
entreter com delícias. Ele sabe quem vivencia isso

quão cruel é o cuidado como companheiro,
para aquele que tem poucos protetores amados.
O caminho do exílio o aguarda, não ouro torcido,
sentimentos congelados, não a glória da terra.
ele se lembra dos lacaios e do recebimento de tesouros,

como na juventude seu amigo de ouro
acostumou-o com a festa. Mas todo prazer falhou.
Na verdade, ele sabe quem deve ficar por muito tempo sem
os conselhos de seu amado senhor
quando tristeza e dormimos juntos

muitas vezes prendem o pobre homem solitário -
ele pensa em seu coração que ele
abraça e beija seu senhor, e deita
mãos e cabeça em seu joelho, assim como ele às vezes
antigamente, gostava de dar presentes.

Então o homem sem amigos acorda novamente,
vê diante dele as ondas escuras,
as aves marinhas se banhando, abrindo suas asas,
geada e neve caem, misturadas com granizo.
Então, as feridas de seu coração são mais pesadas por causa disso,

dolorido de saudade de um ente querido. Tristeza é renovada
quando a memória de parentes passa por sua mente;
ele cumprimenta com sinais de alegria, avidamente examina
seus companheiros, guerreiros. Eles nadam para longe novamente.
O espírito dos flutuantes nunca traz muitos

expressões familiares. Cuidado é renovado
para aquele que deve enviar muito frequentemente
seu espírito cansado sobre a amarração das ondas,
Portanto, não consigo imaginar por que em todo o mundo
minha mente não deveria escurecer

quando contemplo toda a vida dos homens,
como eles de repente deixaram o chão do corredor,
bravos jovens retentores. Então, esta Terra-média
falha e cai a cada dia;
portanto, um homem não pode se tornar sábio antes de possuir

uma parte dos invernos no reino deste mundo. Um homem sábio deve ser paciente,
nem deve ser temperamental demais, nem falar muito precipitado
nem muito fraco nas batalhas, nem muito descuidado,
nem muito temeroso, nem muito alegre, nem muito ávido por riqueza
nem sempre muito ansioso para se gabar antes de saber com certeza.

Um homem deve esperar quando ele fala uma vanglória,
até que, de coração forte, ele sabe com certeza
para onde o pensamento do coração pode querer se voltar.
O homem prudente deve perceber o quão horrível será
quando toda a riqueza deste mundo é desperdiçada,

como agora de várias maneiras por toda a Terra-média
paredes são batidas pelo vento,
coberto de geada, coberto de neve as habitações.
Os salões de vinho vão à ruína, os governantes mentem
privado de alegria, o anfitrião pereceu

orgulhoso pela parede. Alguma guerra demorou,
levado no caminho adiante; um que um pássaro levou
sobre o alto mar; um que o lobo cinza compartilhou
com a morte; um, um nobre de rosto triste
enterrado em uma cova de terra.

Então o Criador dos homens devastou esta região,
até o antigo mundo dos gigantes, sem os ruídos
dos cidadãos, ficou ocioso.
Aquele que contempla profundamente este suporte na parede,
e esta vida escura com pensamento sábio,

velho de espírito, muitas vezes lembra há muito tempo,
uma infinidade de batalhas, e fala estas palavras:
“Onde está o cavalo? Onde está o jovem guerreiro? Onde está o doador do tesouro?
Onde estão os assentos dos banquetes? Onde estão as alegrias no corredor?
Ai, a taça brilhante! Ai do guerreiro enviado!

Ai da glória do príncipe! Como o tempo passou,
desapareceu sob o capacete da noite, como se nunca tivesse existido!
Agora, no lugar de um anfitrião querido, fica
uma parede maravilhosamente alta, decorada com coisas semelhantes a serpentes.
Os poderes das lanças levaram os nobres,
armas ávidas para abate; destino o renomado,
e tempestades batem contra essas encostas rochosas,
tempestade de neve caindo liga a terra,
o barulho do inverno, então vem a escuridão.
A sombra da noite escurece, envia do norte
uma chuva forte de granizo em inimizade para os guerreiros.
Todo o reino da terra está cheio de problemas,
a operação dos destinos muda o mundo sob os céus.
Aqui a riqueza é transitória, aqui o amigo é transitório,
aqui o homem é transitório, aqui a mulher é transitória,

toda esta base da terra fica vazia.
Assim falou o sábio em espírito, sentado sozinho em meditação privada.
Aquele que é bom mantém sua promessa, nem o homem jamais manifestará
a raiva de seu peito muito rapidamente, a menos que ele, o homem,
deve saber de antemão como realizar o remédio com coragem.
Será bom para quem busca graça,

conforto do Pai nos céus, onde uma fortaleza
representa todos nós.

Tal como acontece com outras traduções do inglês antigo, a tradução acima é grosseira e imperfeita e ainda há uma série de traduções em O Projeto Andarilhocontendo o continuum literal / poético. O antigo texto em inglês é retirado da versão eletrônica dos Poemas no Livro de Exeter, disponível no Labirinto e aparentemente offline desde fevereiro de 2015.
(através Siân Echard, Universidade da Colúmbia Britânica)


Porque sempre me perguntam qual é a maneira mais fácil de investir em Bitcoin: com o aplicativo Rela Isso pode ser feito em apenas alguns passos e sem registros complicados. Ninguém tem acesso ao seu Bitcoin, exceto você. Com o código de referência REL105548 Suas taxas serão reduzidas em 0,5%.

Psst, siga-nos discretamente!

Mais para você:

Apoie-nos!

 
"Dravens Tales from the Crypt" encanta há mais de 15 anos com uma mistura insípida de humor, jornalismo sério - para atualidades e reportagens desequilibradas na política da imprensa - e zumbis, guarnecida de muita arte, entretenimento e punk rock. Draven transformou seu hobby em uma marca popular que não pode ser classificada.

Meu blog nunca foi projetado para espalhar notícias, muito menos para ser político, mas com assuntos atuais eu simplesmente não posso deixar de capturar informações aqui que são censuradas em todos os outros canais. Estou ciente de que a página de design pode não parecer "séria" para muitos a esse respeito, mas não vou mudar isso para agradar o "mainstream". Qualquer pessoa aberta a informações não compatíveis com o estado vê o conteúdo e não a embalagem. Eu tentei o suficiente para fornecer informações às pessoas nos últimos 2 anos, mas rapidamente percebi que nunca importa como é "embalado", mas qual é a atitude da outra pessoa em relação a isso. Não quero colocar mel na boca de ninguém para atender expectativas de forma alguma, então vou manter esse design porque espero que em algum momento eu consiga parar de fazer essas declarações políticas, porque não é meu objetivo continuar assim para sempre ;) Deixo para todos como eles lidam com isso. Você está convidado a copiar e distribuir o conteúdo, meu blog sempre esteve sob a Licença WTFPL.

É difícil para mim descrever o que estou realmente fazendo aqui. DravensTales se tornou um blog de cultura, blog de música, blog de choque, blog de tecnologia, blog de terror, blog divertido, um blog sobre itens encontrados na internet, internet bizarra, blog de lixo, blog de arte, aquecedor de água, blog zeitgeist ao longo dos anos , Blog de recados e blog de sacolas de compras chamados. Tudo que está certo ... - e ainda assim não. O foco principal do blog é a arte contemporânea, no sentido mais amplo da palavra.

Para garantir o funcionamento do site, você está convidado a Faça uma doação por cartão de crédito, Paypal, Google Pay, Apple Pay ou débito direto/conta bancária. Muito obrigado a todos os leitores e apoiadores deste blog!
 


Estamos sendo censurados!

Nosso conteúdo agora está totalmente censurado. Os principais motores de busca foram solicitados a remover nossos artigos de seus resultados. Fique conosco Telegrama em contato ou assine nossa newsletter.


Não, obrigado!